Hanaukyou Maid-tai no uta
Deutsche Übersetzung: Fan-Yi Lam
Artikel erschienen in: FUNime Nr. 39, Seite 46, Oktober 2004
Letzte Ausgabe erfuhren wir, wie sich ein echter Mann benimmt [1]. Nun erfahren wir, und hier mögen dann auch bitte alle aufhören zu lesen, die Parodien nicht verstehen (wollen), wie sich die Frau dem Manne gegenüber zu verhalten hat:
Hanaukyou MAID-tai no uta *
gohoushi gohoushi arittake no magokoro no
gohoushi gohoushi erabi nukareta
SPECIALIST
hanaukyou MEIDO tai
(a) iro toridori no sono ni kakomare
(a) atakamo koko wa
(a) tenkuu no rakuen
(a) hana no you ni kagayakimashou (b) hareta hi ni mo ame na hi ni mo
(c) nannari to watashi ni omoushitsuke kudasai
(d) umi ni makenai hiroui kokoro
(e) kyou mo genki ni harikitte
ukiuki
itsu demo mune o hazumasemashou * Refrain (a) miwatasu kagiri no midori ni kakomare
(a) atakamo koko wa
(a) tenjou no meikyuu
(a) aoba no you ni kagayakimashou (b) meippai ni seiippai ni
(c) ii kimochi ni natte itadakeru you ni
(d) donna koto demo sossen shite
(e) tanoshii ureshii kokochiyoi
ukiuki
itsu demo ai de motenashimashou
(a) goshujin-sama no egao ga watashitachi no yorokobi
(a) goshujin-sama no egao ga watashitachi no ikigai * Refrain „gohoushi sasete itadakimasu“
Bemerkung: (a) ~ (e) sind die einzelnen Maiden, Zeilen ohne Buchstaben werden von der gesamten Truppe gesungen.
Das Lied der Hanaukyou-Maiden-Truppe *
„Dienen, Dienen“ nur dieses Verlangen besitzende,
„Dienen, Dienen“ speziell auserkorene Spezialisten,
das sind wir
die „Hanaukyo Maiden Truppe“ Von Gärten in den buntesten Farben umgeben,
ist es hier wie
das himmlische Paradies
Lasst es uns den Blumen gleich erhellen An Sonnentagen, an Regentagen,
egal was, befehlt es mir bitte
Mein Herz ist weiter als das Meer
Auch heute wieder stets guter Stimmung
^__^
Jederzeit, lasst uns Euer Herz entzücken * Refrain Von Grün umgeben soweit das Auge reicht,
ist es hier wie
ein himmlisches Labyrinth
Lasst uns Euch den grünen Blättern gleich empfangen Mit aller Kraft und Inbrunst
Gewährt mir die Ehre Euch Wohlgefühl zu bereiten
Egal was es ist, überlasst alles mir
Spaß, Freude, Befriedigung
^__^
Jederzeit, lasst uns Euch mit Liebe umsorgen Euer Lächeln, Herr,
ist unsere Freude
Euer Lächeln, Herr,
ist unser Daseinszweck
* Refrain „Gewährt uns die Ehre, Euch dienen zu dürfen“ (Bemerkung: Die hier gezeigten Bilder geben nur
bedingt den tatsächlichen Inhalt der Serie wieder 😉 )
Change the World – Inu Yasha Opening
Deutscher Text: Stephan Henker
Artikel erschienen in: FUNime Nr. 23, Seite 49, Oktober 2001
Einer der beliebtesten Anime der letzten Zeit ist TAKAHASHI Rumikos derzeit noch aktuell laufende TV-Serie Inu Yasha. Hier das Opening – zum gemeinsamen Mitsingen beim nächsten Animetreffen! – und die deutsche Übersetzung dazu:
I want to change the world – Kaze (Kanji: Shippuu) wo kakenukete
Nanimo osorezu ni – ima yuuki to – Egao no KAKERA daite
Change my mind – Jounetsu tayasazu ni
takanaru mirai he – Te wo nobaseba
kagayakeru hazu sa – It’s wonderland Hai-iro no sora no kanata – Nanika oite-kita
Kimi ha mayoi nagara – sagashi tsudzukeru
Kimi no kokoro furueteta – Asu no mienai yo
Nanimo shinjirarezu – Mimi wo fusagu
Kimi ni deaeta toki – Hontou no ibasho mitsuketa
Nanigenai yasashisa ga koko ni atte – Bokura mezameru I want to change the world – Nido to mayowanai
Kimi to iru mirai – Katachi doreba – Doko made mo toberu sa
Change my mind – Jounetsu tayasazu ni
Shiranai ashita he – tsubasa hiroge
hanabatakeru hazu sa – It’s wonderland Bokura ha onaji sekai wo – oyogi-tsudzuketeru
tagai no negai he – todoku hi made
Minna onaji fuan kakaete – sasaeaeru yo
tachidomaru shunkan ni – mitsumeteru
Kono basho ni iru I want to change the world – Kono te hanasazu ni
Mimamoru hitomi wo – uketometara – nandatte dekiru hazu
Change my mind – Hitori (Kanji: Kodoku) ni sasenai
Minna koko ni iru – donna koto mo
tsukinukete ikou – It’s wonderland I want to change the world – Kaze (Kanji: Shippuu) wo kakenukete
Nanimo osorezu ni – ima yuuki to – Egao no KAKERA daite
Change my mind – Jounetsu tayasazu ni
takanaru mirai he – Te wo nobaseba
kagayakeru hazu sa – It’s wonderland
Uta: V-6
Ich möchte die Welt ändern – den Wind (Sturm) überholt
nichts fürchtend – und jetzt (halte ich) Mut und – den Splitter eines Lächelns
Ändere meine Absichten – ohne die Begeisterung zu verlieren
(Wenn wir) nach der hoch klingenden Zukunft – die Hände ausstrecken
sollten (wir) erstrahlen können – Das ist das Wunderland Auf der anderen Seite des grauen Himmels – etwas zurückgelassen
doch obwohl du verloren bist – setzt (du) die Suche fort
Dein Herz zaudert – in der Nacht, in der man das Morgen nicht sehen kann
nichts glauben können – die Ohren verschlossen
Wenn ich dich treffen kann – habe ich den wahren Platz meines Lebens gefunden
Unschlüssige Zärtlichkeit gibt es hier – (und) wir wachen auf Ich möchte die Welt ändern – ohne ein zweites Mal zu zögern
wenn (ich) der Zukunft mit dir – eine Form gebe – dann kann ich überall hin fliegen
Ändere meine Absichten – ohne die Begeisterung zu verlieren
(Wenn wir) dem unbekannten Morgen – die Flügel ausgebreitet
entgegenfliegen können – Das ist das Wunderland Wir werden in der selben Welt – schwimmen
bis zu dem Tag, an dem wir unsere gemeinsamen Wünsche erreichen
Wir tragen alle die gleichen Sorgen – und können uns unterstützen
In einem stillen Moment – (Dich) bestaunend
bin (ich) an diesem Ort Ich möchte die Welt ändern – (Wenn du) diese Hand nicht losläßt
(und mein) wachendes Auge – akzeptierst – dann kann alles kommen
Ändere meine Absichten – (ich) lasse (dich) nicht allein (isoliert)
Alle sind hier – was auch immer (passiert)
Laß uns durchbrechen – Das ist das Wunderland Ich möchte die Welt ändern – den Wind (Sturm) überholt
nichts fürchtend – und jetzt (halte ich) Mut und – den Splitter eines Lächelns
Ändere meine Absichten – ohne die Begeisterung zu verlieren
(Wenn wir) nach der hoch klingenden Zukunft – die Hände ausstrecken
sollten (wir) erstrahlen können – Das ist das Wunderland
Stimme: V-6
Magical Domiko – Opening und Ending
Übersetzung: Fan-Yi
Artikel erschienen in: FUNime Nr. 37, Seite 27, April 2004
Magical Domiko ist eine klassische Magical-Girl-Serie für kleine Mädchen, eine Mischung aus Cutie Honey, Cardcaptor Sakura und Creamy Mami. Sie lief vor knapp 11 Jahren sehr erfolgreich im TV und wird gelegentlich wiederholt. Noch heute kann man Merchandise zur Serie kaufen, da sie zahlreiche Anhänger unter Otakus und jung gewordenen Mädchen hat.
Majikaru Happiness (OP TV-size)
Majikaru DOMIkaru (1)
Kokoro no mahou de
Taisetsu na hito yasashiku mamotte
Majikaru DOMIko SUTEKI na SUTEKI na otona nakami wa
Onna no KO no mama de ii no?
Demo ne WATASHI o
Komattara kitto yonde hoshii no
Ganbaru yo minna no hohoemi ga suki! Majikaru DOMIkaru
Negai wa kanarazu
Ano sora ni todoku
Majikaru DOMIkaru
Kokoro no houseki
Kagayaki yureru hitomi ni aitai
Magical DOMIko
Magical Happiness Magical domical
Mit der Magie in meinem Herzen
Beschütze ich sanft die mir Wichtigen
Magical Domiko Ist es gut, eine tolle, tolle Erwachsene zu sein,
Im Inneren aber wie ein Mädchen?
Aber hey! Ich möchte, daß ihr mich ruft,
Wenn ihr Probleme habt
Ich kämpfe, denn ich liebe euer Lächeln! Magical domical
Die Wünsche werden bestimmt
jenen Himmel erreichen
Magical domical
Das Juwel im Herzen
möchte strahlende Augen treffen
Magical Domiko
¹ Hier liegt ein Wortspiel vor: Das „domikaru“ ist gleichzeitig auch ein Verb („domikieren“). Es ist der Verwandlungsspruch von Magical Domiko.
Mahou yori motto (ED TV-size)
Ashita mata au toki made
Hon no chotto SAYONARA
Yuuyake kumo ohoshisama kirari Sotto hikatte ochita no
Uketometara yasashiku
Tsuki no umi ni todokete agetai NAISHO da yo Minna no ai to yume
Kagayake ai to yume
KIMI wa KIMI o shinjiteru tomodachi o
Wasurenaide
Minna ga daisuki yo
Kokoro no yuuki ni wa Mahou datte kanawanai
Mahou datte kanawanai
Mehr als Magie Bis wir uns morgen wiedersehen
Ein ganz kleines Lebewohl
Abend-Wolken, euer Glanz, ihr Sterne Heimlich, funkelnd bist du gefallen
Wenn ich dich auffange, bringe ich dich sanft
Zum Meer des Mondes Ein Geheimnis! Unsere Liebe und Träume
Leuchtet, Liebe und Träume
Die an dich glaubenden Freunde
Vergiß sie nicht
Ich habe euch alle lieb!
An den Mut im Herzen Kommt keine Magie heran
Kommt keine Magie heran
Text: HATA Aki
Musik: ABE Jun
Gesang: Magical Domiko (SANADA Asami)
Perspektive: Kind
Übersetzung: Fan-Yi
Mahoromatic Ending „Mahoro de Mambo“
Deutscher Text: Elisa
Artikel erschienen in: FUNime Nr. 38, Seite 46, Juli 2004
Saasa chotto yotterasshai Mahoromatikku
Anna koto konna jiken haato ni kick Nanja korya,
Bikkura koita
otome no junjou
Gouin demo ii ubatte hoshii no Mahoro: „Ecchi na no wa ikenai to omoimasu!“ chichana mune
ookina hitomi
aa Mahoro-san wo shitterukai? Shoutai fumei,
tenka muteki
Minna ga namae wo yonderu motto motto atsukunare Mahoro de manbo
raishuu mo saraishuu mo channel lock Mattemashita,
koko kara ga shoubu
otome no yorokobi nee, anata mo saken de hoshii no
saa, isshou ni Mahoromatic love
Musik: MASUDA Toshio
Vocals: Triomatic (KIKUCHI Yumi, MIZUNO Manabi, SANADA Asami)
Los, los! Komm, mach mit, Mahoromantic!
Solch eine Sache, die trifft dich mitten ins Herz! Was ist das denn?
Das überrascht mich!
Die Unschuld des Mädels
Wenn auch mit Gewalt, ich will, daß du sie raubst! Mahoro: „Bitte nichts Unanständiges hier!“ * Kleine Brüste,
große Augen
Ah, kennst du Mahoro-san? Niemand weiß, wer sie wirklich ist,
Weltweit ungeschlagen,
Alle rufen ihren Namen! Es wird immer heißer und heißer, Mahoro Mambo!
Nächste Woche und auch übernächste Woche, der Kanal steht schon fest! Darauf habe ich gewartet,
Jetzt geht das Spiel los!
Zur Freude aller Mädchen! Ihr wollt es doch auch unbedingt, oder nicht!?
Also, zusammen Mahoromantic love! * wörtlich: „Anrüchiges ist hier, glaube ich, nicht erlaubt!“
Musik: MASUDA Toshio
Vocals: Triomatic (KIKUCHI Yumi, MIZUNO Manabi, SANADA Asami)
Moonlight Densetsu – Sailor Moon Opening
Deutscher Text: Elisa Stulpe
erschienen in: FUNime Nr. 36, Seite 49, Februar 2004
Sailor Moon läuft derzeit im japanischen Fernsehen als Realserie, und da wir schon zur Animeausstrahlung verpasst haben, Euch das Titellied dazu als Karaoke zu liefern, holen wir dies hiermit nach. Als Wiedergutmachung gibt es die Noten gleich mit dazu.
Viel Freude beim Singen!
Moonlight Densetsu Gomen ne sunao ja nakute Yume no naka nara ieru
shikoukairo wa shooto sunzen
ima sugu aitai yo
nakitakunaru you na moonlight
denwa mo dekinai midnight
Datte junjou doushiyou
haato wa mangekyou Tsuki no hikari ni michibikare
nandomo meguriau
seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu mou ichido futari de weekend
kamisama kanaete happy-end
genzai kako mirai mo
anata ni kubiitake Deatta toki no natsukashii
manazashi wasurenai
ikusenman no hoshi kara anata wo mitsukerareru
guuzen mou channsu ni kaeru ikikata ga suki yo! fushigi na kiseki kurosu shite
nandomo meguriau
seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu
shinjite iru no
mirakuru romansu
Text: ODA Kanako
Komponist: KOMOKO Tetsuya
Arrangement Originalversion: IKEDA Daisuke
Arrangement SuperS: HAYASHI Yuuzou
Gesang Originalversion: Dali
Gesang SuperS: Moon Lips
Die Mondlicht-Legende Verzeih mir, das ist nicht einfach…
Nur im Traum kann ich es sagen. Meinen Gedanken droht der Kurzschluss
Ich will dich treffen – jetzt sofort
Selbst das Mondlicht scheint weinen zu wollen
Mitternacht – ich kann dich nicht einmal anrufen…
Ich bin so hilflos, was soll ich nur tun?
Mein Herz ist wie ein Kaleidoskop (jap.: „Zehntausend-Blüten-Spiegel“) Vom Schein des Mondlichts geführt treffen wir uns viele Male
Ich zähle das Blinzeln der Sternenbilder und sage mir die Aussicht auf Liebe voraus Das Wunder einer Romanze – geboren auf der gleichen Welt Wieder ein Wochenende zu zweit!
Götter, schenkt uns ein Happy-end!
In Gegenwart, Vergangenheit und auch in Zukunft, bin ich verliebt in dich bis über beide Ohren! Ich werde nie deinen Blick, nach dem ich mich sehne, vergessen, als wir uns begegnet sind
Aus zehn Millionen von Sternen kann ich dich finden
Den Zufall zur Chance verwandeln, diese Lebensweise mag ich Welch seltsames Wunder – immer wieder treffen wir uns zufällig
Ich zähle das Blinzeln der Sternenbilder und sage mir die Aussicht auf Liebe voraus
Das Wunder einer Romanze – geboren auf der gleichen Welt
Eine wundervolle Romanze, an die ich ganz fest glaube!
Tekken II performed by Sex Machine Guns
Übersetzung: Fan-Yi
Artikel erschienen in: FUNime Nr. 38, Seite 45, Juli 2004
Diesmal gibt es zur Abwechslung kein Lied über Frieden, Freude und Eierkuchen. Endlich kriegen auch die richtigen Männer unter uns ein Lied, das sie voller Stolz und Inbrunst beim Karaoke grölen können. Und vergeßt nicht: Alkohol macht die Zunge flink (was bei diesem Lied durchaus nötig ist)!
chikagoro no yatsu no taido
„nan jai sorya“ „dou iu koccha“
KONO YAROU
erasouna koto wo iu na
„dare ni iuton ja“ „omae ga sei“
YURUSENAI
komiagetekuru ikari
kami ni kawatte
tenbatsu!
nando ittemo wakaranai no ka
„omae ni iuton ja“ „wakatten no ka“
KONO YAROU
shaberisugi! aru koto nai koto
„kankei nai yaro“ „hottoke ya“
YURUSENAI
osaekirenai ikari
kobushi wo nigire
TEKKEN! TEKKEN!
abunai ze ichigeki hissatsu
HANMAA PANCHI!
TEKKEN! TEKKEN!
kakugo shiro
ima koso yatsura ni
ima koso yatsura ni
Ah- oh- SHAA yooshi, temeera kakattekinasai
ai no kobushi de
oyaito wo sueru ze!
kurae KIKKU KIKKU
kurae PANCHI PANCHI
kurae KIKKU CHOPPU
MIDORU PANCHI
kurae KIKKU KIKKU
kurae PANCHI PANCHI
kurae KIKKU CHOPPU
GORIRAA KIKKU
ore ni kenka uru nanzoa
juunen hayain da yo
yooshi, todome da,
ikari no tekken kuraiyagare! sha! orya! sha! kono yarou
sha! orya! sha! kono yarou
ee kakkou de choushi ga ii ze
„mata omae ka“ „umasugiru wa“
KONO YAROU
sonna me de ore wo miru na
„nanka iitain ka“ „tereru yanai ka“
YURUSENAI
osaekirenai ikari
kobushi wo nigire
TEKKEN! TEKKEN!
abunai ze tama ni ataru ze
henachoko PAANCHI
TEKKEN! TEKKEN!
kakugo shiro
ima koso yatsura ni
ima koso yatsura ni
TEKKEN! TEKKEN!
abunai ze
ANIMARU PAWAA da
NEKO NEKO PAANCHI
TEKKEN! TEKKEN!
kakugo shiro
ima koso yatsura ni!
ima koso yatsura ni!
ima koso yatsura ni!
ima koso yatsura ni!
Ah- oh-SHA! oh-SHA! oh-SHA!
oh-SHA! ACHOO
YURUSAAN…
Das Benehmen der heutigen Typen
„Was’n das?“ „Was soll’n das?“
BASTARD
Halt keine großen Reden
„Wen du auch anquatschst“ „Du bist’s!“
UNVERZEIHLICH
Ich muß kotzen vor Wut
Ich werd’ zu ’nem Gott
Göttliche Strafe!
Wie oft soll ich’s dir noch eintrichtern?
„Wenn ich mit dir red’“ „Kapierste nich’?“
BASTARD
Du quatschst zuviel! Dummes Zeuch
„Was hat’n das damit zu tun?“ „Zisch ab!“
UNVERZEIHLICH
Ich dreh’ durch vor Wut
Ball die Faust
TEKKEN! TEKKEN!
Vorsicht! Tödliche Attacke
HAMMER PUNCH!
TEKKEN! TEKKEN!
Obacht!
Und jetzt, in die Wichser…
Und jetzt, in die Wichser…
(Geschrei) Gut, steckt das bitte ein
Mit der Faust der Liebe
Schluck’ diese Yaito¹-Kur
Friß! KICK KICK
Friß! PUNCH PUNCH
Friß! KICK CHOP
MIDDLE PUNCH
Friß! KICK KICK
Friß! PUNCH PUNCH
Friß! KICK CHOP
GORILLA KICK
Um’s mit mir aufzunehmen,
Brauchste noch ne Weile
OK, der finale Schlag,
Friß die Stahl-Faust des Zornes! Hey! Du Sack! Hey! Bastard
Hey! Du Sack! Hey! Bastard
Mit dem Aussehen machste ne gute Figur!
„Du wieder?“ „Haste noch nich’ genug?“
BASTARD
Glotz’ mich nicht so an
„Tut es weh?“ „Schämste dich etwa?“
UNVERZEIHLICH
Ich dreh’ durch vor Wut
Ball die Faust
TEKKEN! TEKKEN!
Vorsicht! Sonst wirste getroffen!
„Henachoko“ PUNCH
TEKKEN! TEKKEN!
Mach dich bereit
Und jetzt, in die Wichser…
Und jetzt, in die Wichser…
TEKKEN! TEKKEN!
Vorsicht!
Es ist ANIMALISCHE POWER
KÄTZCHEN PUNCH
TEKKEN! TEKKEN!
Obacht!
Und jetzt, in die Wichser…
Und jetzt, in die Wichser…
Und jetzt, in die Wichser…
Und jetzt, in die Wichser…
(Geschrei)
(Geschrei)
UNVERZEIHLICH…
¹ Yaito: eine traditionelle chinesische Rauch-Therapie, die an Akupunktur erinnert. Heiß und schmerzhaft.